Vulcan Post

Singaporean Takes Chinese Translation To The Next Level With Pokemon Names, Hilarity Ensues

As much as we appreciate good translations with nuances and context intact, there is still a special place in everyone’s hearts for the hilarity that ensues with literal translations.

Not convinced?

Image Credit: cilisos.my

In Singapore, the large majority of us are (more or less) fluent in two languages, with one being English, so translations to and from the language are definitely not an issue.

However, Singaporean Gregory Gung, also known as GregoryShampoo, decided to take translation to another level and literally translated Pokemon’s English names into Chinese – all with a deadpan expression:

The 45-second long video has hit the funny bones of many, and has been shared over 8,400 times since its posting just 14 hours ago.

When Abra Is “A Piece Of Undergarment”

For the benefit of readers who do not understand Chinese, here’s a translation of the video:

Sir, You Are Mine

Blast That Toy

Slow Down Lah, Bro

La La (aka Clam)

A Warring Tortoise

A Piece Of Undergarment

(I) Saw Bubbles

Coughing

A Vaping Citizen

Free Butter

A Thai Magician (it took me a while to figure this one out)

What’s also interesting to note is that the Pokemon names we’re used to are actually different from their Japanese origins – for example, Jigglypuff is プリン (purin), and Charmander is ヒトカゲ (hitokage), so Japanese fans might find the way we refer to Pokemon funny too!

Not Just Pokemon, He’s Also Translated Well-Known Brands

This is not the first literal translation video he did, and just two weeks ago, he posted one where he translated the names of well-known brands – to equally funny results.

We won’t do a translation like above, but here’s one guaranteed to make you smile:

Thanks

Gregory seems rather active in producing videos, and we can’t wait for more!

Exit mobile version